آخرین اخبار و مقالات و مطالب پیرامون زیرنویس در ایران آی سی تی نیوز ، پایگاه فرهنگ و هنر ایران
بر روی این دامنه اینترنتی سیستم مدیریت محتوا
پارس سی ام اس
نصب شده است که نرم افزاری قوی جهت طراحی سایت
می باشد. طراحی وب
با استفاده از پرتال
( پورتال
) پارس منجر به طراحی وب سایت
شما می شود. طراحی وب سایت
کپی رایت پورتال
پارس
... حکیمی واژگانی که کودکان و نوجوانان از کتاب های درسی می آموزند را واژگان پایه دانست و ادامه داد: اگر نویسنده ای بر حسب نیاز و اجبار بخواهد از واژگانی غیر از واژگان پایه استفاده کند باید در زیرنویس یا در پایان داستان معنی و مفهوم آن را به زبان ساده برای کودک و نوجوان شرح دهد ...
... آیا وقتی مثلا حافظ در آن حال معنوی شعر می گوید در زیر به فلان کتاب ارجاع می دهد؟ برای همین من تمام چیزهایی که در دستخطها بود حذف کردم چون این مسئله را وصله ناچسبی در این کتاب یافتم و خود بورکهارت نیز زیرنویس نکرده است ... وی شیوه ترجمه خود را بر اساس نوع کتاب و موضوع آن متفاوت خواند و افزود: علت عدم نگارش مقدمه بر ترجمه کتاب "فاس شهر اسلام" این بود که می خواستم تا آنجا که ممکن است به عنوان مترجم کنار باشم اما گاهی در ترجمه کتابی احساس می کنم بدون مقدمه و زیرنویس نمی توان ترجمه کتاب را به سرانجام رساند، که این کار را انجام می دهم ...
... شیخ حائری خاطر نشان کرد: چنانچه مخاطب از قبل موضوع هر برنامه را بداند و در طول هفته هم نسبت به تبلیغ برنامه به صورت زیرنویس و پخش خلاصه های میان برنامه ای اقدام شود آنگاه می توان امیدوار بود مخاطبان بیشتری جذب آن شوند و این مخاطبان با مطالعه درباره موضوع این برنامه و ارسال پرسش های خود به غنی تر شدن آن کمک کنند ...
... در دومین جلسه پژوهشی آشنایی با تادئوش کانتور فیلم اجرای "ویله پوله، ویله پوله" با زیرنویس فارسی پخش می شود ...
... به گفته کارگردان فیلم احتمالا پس از انجام زیرنویس، دوبله فارسی هم انجام شود ...
... این گوینده درباره دوبله های سخیف برخی شبکه های فارسی زبان نیز، اظهار داشت: به نظرم این ها دوبله نیست بلکه زیرنویس گویا است و نوعی روخوانی بدون تعامل حسی است در حالی که دوبله با استفاده از آکسان های درست می تواند نه تنها بر درست حرف زدن انسان ها بلکه بر فرهنگ مردم تأثیرگذار باشد ...
... همچنین این مجموعه به چهار زبان ترجمه و زیرنویس شده و شامل پشت صحنه و گفت وگو با کارگردان در خصوص هر یک از فیلم های سینمایی ذکر شده عکس، موسیقی، پوستر، آنونس و ...
... برخی از کشورها که تعداد آنها هم کم نیست با زیرنویس کردن آثار مانوس نیستند و دوبله فیلم ها برای آن ها اولویت دارد و این فعالیتی است که توسط بخش بین الملل بنیاد سینمایی فارابی برای پخش جهانی فیلم های سینمای ایران در بازارهای جهانی انجام می شود ... مدیر روابط عمومی بنیاد سینمایی فارابی خاطر نشان کرد: بسیاری از کشورها در خرید آثار سینمایی، تمایلی به زیرنویس کردن ندارد و برای دوبله نیز داشتن باند بین الملل امری ضروری است ...
... به نظرم تجربه farsi1 گویای این است که دوبله آثار سینمایی به مراتب بیش از تمهیدی مانند درج زیرنویس می تواند به ارتباط موفق مخاطب با فیلم بیانجامد ...
... * سعید ابوطالب مستندی درباره تهران تهیه می کند مدیر شبکه تهران اضافه کرد: یکی از اتفاقات جدیدی که با آغاز سال 89 در شبکه تهران می افتد، این است که رویدادهای خبری و شبه خبری به صورت زیرنویس در این شبکه منعکس می شود ...
|
صفحه 1
|
2 | 3 | 4 |